A よく使うアラビア語湾岸方言の単語・フレーズ

湾岸方言と上に書いているが、標準語も混じっているので、あしからず。
思いつきで書いているので、リストの順番に特に意味はない。

なお、発音については、BGN/PCGNラテン文字表記法に従った。

参考にしたもの:

  • 経験
  • Qatari Phrasebook
  • Conversational Arabic Quick and Easy (Qatari Dialect)
  • Complete Spoken Arabic
アラビア語 発音 日本語 備考(と言う名の思いつくままに書いたコメント)
تَمام tamām Ok, 了解 恐らく、持田がカタール派遣間で一番使った単語。ちなみにトルコ語でも同じ意味だからトルコ人にも通じる。
شَخْبارَك (m.)
شـَخْبارَچ (f.)
shakhbārak
shakhbārach
お元気ですか? كيف حارك の代わりに使える。これを使うとカタール人に驚かれる。ちなみに女性形を使ったことは一度もなかった。あと、چは本来のアラビア語にはない音でchと発音する。ペルシャ語の影響かな?
… أبي abbī … 私は…が欲しい(したい) お茶が欲しければأبي چاي、行きたい所があれば、<場所> أبي أروحと言った感じでかなり万能。動詞も未完了形を付けれる。お父さんではない。
سِفَارة sifārah 大使館 こんなの使うわけないだろ~、と思うなかれ。意外と重要な単語。大使館に呼ばれるかもしれないからね(実際、派遣初日に呼ばれて焦った)。
جَواز السَفَر jawāz ssafar パスポート ビザの更新が必要な時があるので覚えておこう。
عَسْكَر
عسكري(adj)
’askar
’askarī
軍隊 一般人はいらないが立場上必要になる単語。形容詞形では、軍人という意味もあるから自己紹介にも使える。
مُعَسْكَرで「駐屯地, 基地」
مُلْحَق العسكري mulḩaq al-’skarī 駐在武官 クウェートの防衛駐在官(カタールと兼轄)がカタールに来ることもあるから、覚えといて損はない。
مُرَشَح الضَابِط murashaḩ ḑḑābiţ 士官候補生 単にمرشحでも通じる。
مُدَرِّب mudarrib 指導官, コーチ ABMMCの下士官教官を指す。英語ではCoachで、人によってはteacherを使っている人もいる。
أنا مِسْتَعِد anā mista’id 準備okです よし行くぞー、というときに使おう
مُشكِلة mushkilah 問題 問題は問題でもproblemの方。何か困ったときやダメなときは、これを使って助けを求めよう。それにしても発音が「虫けら」みたいで面白い。
في …؟ fī … ? ~はありますか? 湾岸方言の言い方。かなり単純化されててすごい楽。
مافي māfī (ものなどが)ない これもかなり使う。 مافي مشكلة 「問題ない」など
تَكْمِيل takmīl 点呼 このつづりが正しいか検証できてないので、正確なものかは分からない。点呼はあちらでもあるので注意!
ساعة كم الحين؟ sā’ah kam al-ḩīn 今何時ですか? 標準語だと疑問詞が最初に来るはずだが、湾岸方言だと逆となる。
الحِين al-ḩīn 標準語はالأن
فْلوس flūs お金 お金は大事。!!مافي فلوس
مَشْكور mashkūr ありがとう شكراでいいかなと思いつつ、一応追加しておく。
رُوح/ يِروح rūḩ/ yirūḩ 行く 行きたい場所を伝えよう! أروح سيتي سنتر(シティーセンター[モールの名前]に行きます。)
وَين wain どこ(疑問詞) 発音はどちらかというweinな気がする。أينの代わりに使える。
مَاي māi 標準語のماءより発音が楽。カタールの水はとても安い(どうでもいい情報)。
ُما فَهَمت mā fahamtu わかりません 自分が理解していないということを伝えるのって勇気いるよね。
ماعرف mā’araf 知りません 知らないことはどんどん聞こう!
أنا جَوْعان anā jaw3ān お腹空きました カタール人は店で大量にモノを頼む。全部食べる必要はない(食べきるの無理)。
سَلَّة قَمامة sallah qamāmah ゴミ箱 カタールに分別なんて概念は存在しない。
خَلاص khalāş 終わりました 終わりのないものなどない。つまり必須の単語。
مُتَقَّدِم mutaqqadim 3年生 自分の学年は言える様にしておこう。!!يا متقدم
خَريج kharīj 4年生 4年生らしいが辞書だと「卒業生」という意味。多分通じるはず…
مُسْتَجِد mustajid 1年生 原義は「新人」
مُتَوَسِّط mutawassiţ 2年生 原義は「中間, 平均」
كيس kīs ゴミ袋とかレジ袋とか、そういった類のもの。欲しい時あるでしょう?
الخَليج al-Khalīj 湾岸 日本人はペルシャ湾というが、カタールでは「アラビア湾, خليج العربي」という。まぁ、そう呼ぶよなぁ。
… مُمْكِن mumkin … … できますか? …の部分には未完了動詞や名詞が入る。
أَخْتاج ’akhtāj 私は~が必要です 「欲しい」よりも強い感じだよね。
شو اسمك؟
شو اسمچ؟
shi-smak
shi-smach
あなたの名前は何ですか? شوの発音が文字通りではないので注意。شِنو「何」を省略したものと思われる。
女性形は使っ(ry
مُكِيف mukīf エアコン カタールの空調は強烈に寒いので半袖短パンはやめといた方がいい。
寒い時は、سَكَّرْ مكيف「空調を切って」と言おう。
دَقِيقة daqīqah / dagīgah ちょっと待ってください 原義は「分」。
湾岸方言だとقはgの音になる。まぁ、そっちの方が楽だよね。
أَكِيد akīd もちろん of couseのような使い方ができる。
إشلون تِقول هاي بالعربي؟ shlūn tigūl hāy bil-’arabī これはアラビア語で何と言いますか?

هذا = هاي
كيف = اشلون

だから標準語だとكيف تَقول هاذا بالعربية؟となる(はず)

شَنْطة shanţah かばん 同じ意味のحقيبةより聞いた単語。トルコ語もçantaだから、ペルシャ語が語源じゃないかな。
أَيْو aywa はい نعمの代わりに使えるYesの表現。